這個動作,那個情形,日語怎麼說?:桃太郎的實用動詞組句,教你日語好到花瘋(附MP3光碟)
這樣利用本書,讓你聽得懂和會說生活日語
學習語言的目的,就是要讓使用該語言為母語的人,聽得懂你說的話。然而,台灣的日文學習者所使用的教材,大部分的句型都是以ます、です等正式場合的用法為主。因此,導致不少學習者在與日本人溝通,或是看日劇、日本原文漫畫和小說時,常常會有腦袋一時轉不過來,得想一下才會知道,喔∼那句話原來是這個意思啊。
這本書除了幫大家統整「名詞+動詞」的組合句子之外,更重要的是,希望協助大家更方便地記憶生活用語,所以示範的對話都以日本人生活日常的說法,也就是口語化的方式來呈現,編寫的例句也特別區分出男女生的不同語法,在「這種情形,要這樣說」單元中的雉雞和猴子圖示,代表女生,而桃太郎和狗則是男生的用語。各位只要配合CD 多聽,並且跟著朗讀,將更能體會語法上的不同。
現實中,日本人和家人、朋友或學弟學妹等熟人講話時,通常會用所謂的「タメ口」,也就是常體型。當你和很要好的日本朋友聊天時,如果一直用「です、ます」型的話,反而會讓對方誤會你要跟他保持距離。雖然「です、ます」型是最安全、最不會得罪人的講話方式,但是如果你希望能在更深入的層面上和日本人打交道,那麼「タメ口」就是你必須學會的能力。
在此特別為大家整理出「常用的口語變化規則」,讓各位能更快掌握如何說一口「日本人在使用,而且聽得懂的日語」。文中介紹的規則是在口語上比較常見的變化,譬如動詞現在進行式的「∼している」,在口語場合會省略中間的「い」,變成「∼してる」。由於口語要求的是簡潔,所以這種省略常會發生。不過請注意,這並不表示你在講日文的時候一定要按照這些規則來改變你的說法。事實上,日本人和朋友聊天時也會有使用「∼している」句型的時候。
我建議你在看本書的對話時,如果遇到不懂其結構的句子,就可以參考本篇後方所列的「常用口語變化表」,了解其中的道理。加強這方面的知識,對你聽懂日劇或動漫一定會有所幫助。
另外,由於正常對話時,根據事件的發生時間,說法上會運用到不同的時態句型,而書中所列選的動詞組句皆以原型動詞來表現。因此為了讓大家更有效地使用本書,在這裡也特別舉例說明有關時態的變化和如何運用,各位可以參考以下所列的「動詞時態說明」和「動詞時態變化表」來套用書中的「關鍵組句」。
日文動詞時態說明
本書根據不同生活情境收錄的「關鍵組句」皆以原型動詞呈現。然而在現實場景與人對話時,一定會用上不同的時間變化,為了方便各位利用本書,在此也說明一下時態變化的通則,同時表列出書中出現的動詞原型與不同時態。
希望各位每天都能花點時間,把本書所列選的動詞原型和時態變化背下來,長期下來不但可以幫助你掌握動詞的變化,對於聽力和對話的實力也會有長足的進步。
◎動詞原型
A:表示意願或計畫
例1:食べる? (你要吃嗎?)
例2:来年日本に旅行へ行く。 (我明年打算去日本玩。)
B:表示習慣。通常和助詞「は」一起使用
例1:小説は読む? (你會看小說嗎?)
例2:朝は7時に起きる。 (我早上七點起床。)
◎動詞+ている/でいる
A:表示正在做的動作
例1:今会社で昼ご飯を食べている。 (我正在公司吃午餐。)
例2:何の本を読んでいるの? (你在看什麼書呢?)
例3:妻が韓国のドラマを見ている。 (老婆在看韓劇。)
B:表示一直持續到現在的事情
例:朝からずっと働いている。 (我從早上一直工作到現在。)
C:表示習慣
例1:普段は日本のドラマを見ている。 (我平常看日劇。)
例2:いつもは小説を読んでいる。 (我平常看小說。)
D:表示狀態
例1:窓が開いている。 (窗戶開著。)
例2:電気が点いている。 (燈開著。)
常用的口語變化規則
曾有學生跟我說,他覺得講日語很累,句子好長,舌頭都打結了,其實日常口語不會像台灣多數的日文學習書所舉例的句子那樣長,譬如說「明日は晴れると言ってたよ」(氣象預報說明天會放晴。)現實生活中,通常會這樣說「明日は晴れるって」。各位把這兩句多唸幾遍比較看看,是不是覺得口語化更順、更流利呢?
本書特別為大家列出40 種常用的口語變化規則,只要把這些規則學到手,就可以幫助你看懂、聽懂,而且會說「日本人天天在用的日語」。
1:と → って
例:嵐は最高と思う → 嵐は最高って思う (我覺得嵐最棒)
2:という → っていう
例:紅という歌知しってる? → 紅っていう歌知ってる? (你知道一首叫作《紅》的歌嗎?)
3:と言ってたよ → って
例:明日は晴れると言ってたよ → 明日は晴れるって (氣象預報說明天會放晴)
4:というのは → って
例:お母さんというのは大変 → お母さんって大変 (當媽媽好辛苦)
COLUMN 日本人不會這樣講 ずっと解釈ばっかしている。
中文的「解釋」是一個常用詞,例如「能不能幫我解釋一下?」或「我不想聽你解釋!」都是常聽到的說法。
雖然日文也有「解釈」這個詞,不過它的意思跟中文的「解釋」並不完全一樣。日文的「解釈」相當於中文的「解讀」或「詮釋」,也就是和「如何看待某件事」有關。
上面舉的「ずっと解釈ばっかしている。」這句話是我的學生在會話課上說的。我了解他想表達的意思,其實是「那個人(不認錯)一直在解釋。」所以我告訴他說,這種情形日文要講「ずっと言い訳ばっかしている。」「言い訳」相當於中文的「藉口」,而「言い訳(を)する。」就有「解釋」(=為自己辯護)的意思。
那麼,「能不能幫我解釋一下?」的日文要怎麼說呢?當然也不能用「解釈」這個詞喔。日本人比較常用的是「説明してくれない?」(能不能幫我說明一下?)或「解説してくれない?」(能不能幫我解說一下?)。總之,日文的「解釈」沒有口語上用的「說明」或「辯護」的意思,不能搞錯喔∼。
P A R T I C L E 1 拜廉航之賜,台日的交流更緊密了
2011 年3 月11 日,日本東北地區因地震激發13 層樓高的海嘯,環境遭到嚴重破壞,死亡人數達1.6 萬人,引起世界注目。當時台灣人捐助了200 多億,讓本來不認識台灣的日本人開始注意到這個好鄰居。事實上,台灣人每年訪日的人次也是數一數二,並且有越來越多日本人來台灣旅遊了。
【關鍵組句】搭配CD 多聽多唸就記住! CD5-1-1 來練習一下與旅行相關相關的動詞組句。
打國際電話 国際電話をかける
利用國際漫遊 国際ローミングを利用する 設定W i -F I Wi-Fi を設定する
租W i -F i機 Wi-Fi をレンタルする 住飯店 ホテルに泊まる
訂飯店 ホテルを予約する 付押金 前金を支払う
填寫住宿登記表 宿泊カードに記入する 換房間 部屋を変える
使用電熱水瓶煮水 ポットでお湯を沸かす 打給櫃檯 フロントに電話する
坐接駁車 送迎バスに乗る 無早餐 朝食がついていない
附早餐 朝食がついている 申請m o r n i n g c a l l モーニングコールをお願いする 請櫃檯代收包裹 フロントに荷物を受け取ってもらう 指定飯店為收件處 ホテルを送り先に指定する
把行李寄放櫃檯 荷物をフロントに預ける 安排計程車 タクシーを手配する 有空房 空き部屋がある 沒有空房 空き部屋がない 整理房間 部屋を掃除する 刷房卡 ルームキーをかざす 入房 チェックインする 退房 チェックアウトする 問路 道を尋ねる
迷路 道に迷う
【這種情形,要這樣說】CD5-1-2
①ホテル予約したよ。 (飯店訂好了喔。)
前金を支払う必要ある? (要付押金嗎?)
②ちょっと部屋たばこ臭いね。 (房間有點菸味。)
部屋変えてもらおうか。 (請他們換房間吧。)
③道に迷っちゃったみたいだ。 (好像迷路了耶。)
あの人に聞いてみよ。 (我們去問那個人。)
④Wi-Fi レンタルする? (要不要租Wi-Fi 機?)
国際ローミングでいいんじゃない? (我們用國際漫遊就好了吧?)
⑤タクシー手配してもらおうか? (要請他們安排計程車嗎?)
送迎バスで駅まで行ったらいいよ。 (我們坐接駁車到車站就好了。)
【還可以這樣說,進階練習相關用語】CD5-1-3 前面的組句都熟練了嗎?
來學一下在日本旅行會用到的說法,並請嘗試一下也自己造句看看吧!
畫地圖 地図を描く
直走 まっすぐ行く 訂餐廳 レストランを予約する
買餐券 食券を買う 交付餐券 食券を渡す
做功課(事前調查) 下調べする 填寫入境表 入国カードに記入する
換日幣 円に両替する 退稅 税金還付を申請する
結帳 会計をする 拍紀念照 記念撮影をする
寄明信片 絵葉書を送る 泡溫泉 温泉に入る 使用三溫暖 サウナを利用する
換浴衣 浴衣に着替える