深夜捧讀一本翻譯小說,一起頭就消除睡意,從頭到尾故事流暢,文字平易近人,你完全能感受作者在書中描繪的人事物,當你讚嘆作者的功力時,可曾想過印在作者名字下方的另一個人──譯者的貢獻。

台灣的讀者很幸福,我們不僅有國內的優秀作家,還有來自全世界各種語言的好作品。這些外文書透過眾家譯者「解碼」來到讀者面前,某種程度上,讀者看的書是譯者對原著的理解,轉換成中文字的表現。好的譯筆平實傳達原著的真意,讓編輯驚為天人,讓讀者滿意享用。

在台灣擁有廣大書迷的日本小說領域,就有一位了不起的譯者,在
獨立作業的翻譯世界耕耘20年,累積將近兩千萬字的譯文,四百多本譯作。她曾經譯介江國香織、東野圭吾、山崎豐子、小川洋子、湊佳苗和白石一文等多位文壇重量級作家的著作,各家出版社爭相把最重要的日文小說交給她(只是常排不進時間表...

她的名字是王蘊潔(綿羊),翻譯口碑傳千里,是眾多日本小說迷的選書指標(品質保證),被譽為「
日本文學作家最佳中文代言人」。

長達20年的翻譯工作,竟能始終保持熱情,還開闢了
「綿羊的譯心譯意」部落格,成為許多譯者交流翻譯工作、翻譯心情的平台。許多初進翻譯領域的新手,仍在門外窺探的年輕人,綿羊知無不言、言無不盡的分享,太有幫助了!

一個好譯者,究竟需要什麼本事?
外語好、學歷高都不是重點。

在綿羊20年的譯者本事與譯界生活分享譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》,

不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,為自己找一條人生坦途。

綿羊說:

聽說,維持工作熱情,不是一件容易的事。老實說,我有時候也很納悶為什麼二十年了,仍然對翻譯這件事這麼有熱情。這二十年,在不知不覺之中沉溺,而且越陷越深,完全不想自拔。

曾有同行對此感到不解。

我試著分析,也許這種感覺有點像玩遊戲,在沒有搞清楚遊戲的規則之前,很納悶別人怎麼可以這麼沉迷。一旦知道遊戲的「眉角」,知道哪些裝備可以發揮哪些作用,怎麼玩可以巧妙過關時,樂趣就來了,然後就會玩得不亦樂乎,過關斬將時的成就感,可以成為邁向下一個難關的動力和信心,在翻譯這座山上,就可以越爬越高,看到另一片風景。

這本譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完,說起來是和有志於從事翻譯工作的人分享了在心態上、態度上和實務上,我有哪些「裝備」,讓我對翻譯維持這麼多年熱情,可以對翻譯百「玩」不厭。這些「裝備」,也許可以成為你翻譯路上的墊腳石。


王蘊潔(日本小說的最佳代言人,「綿羊的譯心譯意」格主


書籍翻譯四部曲:實際接到一本書後,如何著手開始翻譯?

出自《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完第5話

好讀又受益,想成為好譯者的必讀指南!譯者出身的圓神總編輯說:「讓我學到了一兩分蘊潔深不見底的譯者本事。更重要的是,蘊潔說透、說活了出版社與編輯的心聲,以及翻譯這個工作的眉眉角角。希望所有想和出版社合作的譯者都能來看這本書,更希望這本書能孕育出許多小蘊潔、小小蘊潔,那將是編輯的幸運與讀者的福氣!」


步驟一:細讀原文,為翻譯做準備。

即使有的譯者在決定接稿之前,已經粗略看過原文,在翻譯前仍然要細讀一遍,完整瞭解作者想要表達的內容和故事情節、脈絡,才能掌握原文的精神,避免曲解作者的本意,對一些關鍵字的翻譯才能精準到位,尤其有時候前文中有某個頻繁出現的詞彙,可能在後文中會有詳細的解釋,所以,仔細閱讀的準備工作,有助於統一譯名,增加翻譯的正確性。若能在閱讀過程中瞭解需要找哪些相關資料,在開始翻譯之前,就可以先蒐集資料進行查證。

細讀原文時,遇到不會的詞語或表達方式,是否要立刻查字典?

我個人的方法是,如果不會的單字多到影響對故事情節的理解,當然要邊讀邊查,才能完整瞭解故事;如果只是幾個小細節方面的單字,或是對風景的描述、形容,可以稍後再查。

我在閱讀時有一個習慣,會將靈光乍現的好譯法、好詞彙記在那一頁,在翻譯時作為參考,否則很容易在翻譯時懊惱「之前明明想到一個好詞,現在怎麼忘了呢?」

步驟二:把作者在原文中表達的意思,按照中文的書寫習慣完整表達出來。

翻譯新手往往容易流於逐字翻譯,導致死譯,譯文也不符合中文的表達習慣。翻譯必須以句為單位,有時候甚至需要將兩、三句原文組成的小段落拆解、重組。遇到翻譯卡關,一時想不到理想的譯法時,不妨先跳過不譯,在檔案中用其他顏色的字體作記號,也許翻譯到後面,很自然地激發了靈感,譯出漂亮的句子。

翻譯時,要清楚瞭解一本書的訴求對象,才能在用字遣詞方面貼近讀者群。同樣一句原文,當對象讀者分別是兒童、青少年或專業人士時,譯法和用字會稍有不同。舉一個最簡單的例子,在翻譯繪本時,通常盡可能避免用言簡意賅的成語,即使原文可以譯成「若有所思」,也要改成小朋友容易理解的「好像在想事情」等淺顯易懂的文字。

最好能夠在翻譯的同時,製作一份主要詞彙的翻譯對照表,避免同一個名詞或是人名出現不同的譯法。

雖然在工作之前,就可以大致估算出這本書的進度,但在實際翻譯兩、三千字之後,才能根據這一本書的文字難易度、原文的編排密度等,計算出比較精確的工作進度。



步驟三:核對原文、潤飾校稿。

將初稿核對原文時,通常以段落為單位,檢查是否有遺漏,或是誤解原文的意思,找出原文和譯文的不對應之處。

根據我個人的經驗,校稿時,將譯文列印後校對,比在電腦上直接校對效果更好,在電腦上校稿時,眼睛很容易自動跳過錯字,曾經有一位譯者分享經驗,認為用直排的方式列印更容易看出錯漏字。

校稿除了基本的挑錯字、修改語句不順、刪除贅字以外,可以從閱讀中文書的角度,看自己的譯文是否有嚴重的翻譯腔,翻譯時的用詞或是句型難免會受到原文影響,有時候並不符合中文的表達習慣。擺脫原文後的校稿,可以減少原文對譯文的影響,重新整理意思表達不夠完整的句子,減少語意模稜兩可的情況,確認讀者也能理解譯文所表達的內容,並確認固定名詞、人名的譯法是否統一。

校稿時還可以做一件事,就是除了作者刻意使用的關鍵字以外,要避免同一段落內高頻率使用某個詞彙,譯文才不會顯得單調呆板。

我覺得翻譯初稿和校稿之間的時間相隔越久,也就是「冷卻期」越長,越容易看出譯稿的問題,校稿的效果也越好。我通常譯完第一本書後,不會立刻校稿,等譯完第二本書時,再回頭看第一本書的稿子,比較能夠用旁觀者的角度,看出自己譯稿中的問題。

校稿是一件永無止境的事。曾經在一本翻譯書中看到,翻譯家傅雷先生在譯《伏爾泰傳》時,前後改了六次,仍然嫌不夠古雅,難以傳達出十八世紀的風格。而且,他對自己的譯稿永遠不滿意,過了幾個月再回頭看,原本認為很得意的段落也變得平淡,甚至認為很糟糕。

身為小譯者,不敢和翻譯大師相提並論,但對自己的譯稿永遠不滿意這一點,倒是和大師有同感。有時候,稿子看了幾次,仍然會忍不住動筆修改。雖然稿子越修越符合自己想要的感覺,但身為專職譯者,必須學會在適當的時候「放下稿子」,否則為了追求完美遲遲不交稿,反而影響了和出版社之間的合作關係。

步驟四:交稿&售後服務。

如果在翻譯過程中,遇到某些已經過查資料、請教專家等多方查證,仍然沒有十足把握的部分,必須在交稿的譯稿中標示出來,向編輯說明解釋,並附上自己查證的資料或是建議的處理方式,由編輯進一步查證或是請教專業人士。

對於某些因為文化差異,或是諧音等無法按照原文直譯,需特別處理的部分,要在譯稿內用其他顏色標示、說明,並附上原文出處,方便編輯核對、推敲,也可以避免自己苦思的心血被當成誤譯。

偶爾會在翻譯時發現原作者的筆誤或是資料錯誤的部分,必須在譯稿中說明,並附上正確的翻譯,方便編輯進行雙重或多重確認,這樣也能避免因為自己知識不足,誤認為作者寫錯,結果反而是自己譯錯的情況。

如果交稿後,發現自己某個地方譯錯了,或是有更好的譯法,不妨在修改之後,再將新的譯稿重新寄給編輯,並說明情況,編輯都很歡迎譯者在文字細節上追求完美的態度。

★綿羊的【不上班,更快活】激勵小語

交稿之後,並非只是等著稿費入帳而已,當編輯遇到任何有關譯稿的問題,也要及時提供「售後服務」,直到書出版上市後,一本書的翻譯工作才算暫時告一段落。

---

五大出版社總編輯一致推崇綿羊的譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

皇冠出版 盧春旭/尖端出版 洪琇菁/春天出版 莊宜勳

麥田出版副總經理兼副總編 陳瀅如/圓神出版 陳秋月

因為大家相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在家工作的人,
都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會!

相關專欄 最新文章